Long Time No See はネイティブは使わない??

Posted by George on 2023/12/31

久しぶり!!

英語で「ひさしぶり!!」や「ご無沙汰です!!」と言いたいとき、何と言えばよいでしょうか?

私もそうなのですが、中学校の時、教科書で学んだ、「Long Time No See 」というフレーズが頭に浮かぶのではないでしょうか?

ただ、その「Long Time No See 」、実はネイティブが使う英語ではなかったのです。

Long Time No See の由来

long time no see ですがよく見ると、主語と目的語のない英文法的には少しおかしいフレーズですよね。

long time = 長い間  no see = 見てない → 長い間会っていない

意味は分かりますが、正しい英語ではないように見えます。

そう、これは純粋な英語ではなく、非英語圏の人が作った英語フレーズなのです。

中国語で久しぶりを「 好久不見」といいますが、なんと、これをそのまま英訳したフレーズです。

ちなみに中国語で「hao jiu bu jian ハオ ジョウ ブー ジエン」 と発音します。中国語の「好」は「とても」という意味です。

確かに、「ロング タイム ノー スィー 」 という語音的にも中国語っぽい気がしますよね。(ジャッキーチェンとか言ってそう)

そのほかにも、「人がいっぱい、人混み」の意味の英語で「People Mountain People See 」ということがあります。

これも中国語の「人山人海」(発音 ren shan ren hai レン シャン レン ハイ」)が由来の言葉です。

このような中国語由来の英語は実は以外と結構多いです。(ネイティブが使うかは別ですが…)

ビジネスでは使わない方がよい…?

この long time no se と言い方ですが、正しい英語とは言い難いため、ビジネスシーンで使うのは避けたほうがよさそうです。

ビジネスにおいては正しい英語を使う方がやはり無難。

ただ、話し言葉においては、上記のくだけた言い方という基礎知識の上で、雑談や冗談のような感じで使うことは問題ないですね。

正しい言い方は…?

  • I haven’t seen you for a long time.
  • It has been a long time since ~
  • It’s a pleasure to see you again.
  • などなど

上記の言い方であれば、ビジネスでも問題ない表現だと思います。

まとめ

Long Time No See はその昔、アメリカに渡った中国人が作った中国語的フレーズでした。そのため、正しい英語が必要となる場面では控えたほうがよいでしょう。


この記事を書いた人:George

George

はじめまして!このブログを訪れていただきありがとうございます。まだブログを始めたばかりで、文章も手探りですが、自分の経験や興味のあることを少しずつ発信していきたいと思っています。 普段は株式投資が好きで、会社について調べたり、実際に投資したりするのが趣味です。そんな日常の中で感じたことや学びをシェアして、読んでくださる方に少しでも楽しんでいただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします!